actualités


Nouveautés internet

Equivalents français de termes étrangers

Blogs, podcasts, spam… le vocabulaire des domaines scientifiques et techniques (en particulier l'informatique et les télécommunications) est fortement imprégné par l'anglais. France Terme, le nouveau site de la Commission générale de terminologie et de néologie (ministère français de la Culture), recense les équivalents français de ces termes étrangers.

Inauguré le 10 mars dernier, France Terme a pour objectif de mieux faire connaître la création de nouveaux termes en français. Le site regroupe ainsi les termes et leurs définitions publiés dans le Journal Officiel de la République française. On y apprend ainsi qu'on devrait écrire "bloc-note" plutôt que blog, "diffusion pour baladeur" à la place de podcasting et "arrosage" pour désigner le spam. L'emploi des termes recommandés s'impose à l'administration, mais chacun peut les adopter... Pour être tenu informé des nouveaux termes publiés dans un ou plusieurs domaines, le site propose de s'inscrire à une lettre d'information, ou de s'abonner au fil de syndication. Il est également possible de participer à l'enrichissement de la langue française en proposant ses suggestions dans la boîte à idées.

Liens

- Le site France Terme
- Son équivalent québécois, le Grand dictionnaire terminologique

 

1. Le 15 avril 2008 à 22:42

Je croyais que le terme québécois "pourriel" avait été adopté pour désigner le "spam "... et il me paraît plutôt
bien trouvé. On a bien admis "courriel" pour *e-mail", non?
Quant à "bloc-note", je dirai qu'il ne rend pas bien compte de la signification de "blog". Il faudra trouver mieux.

Rédigé par : Gabriella Schäppi


Laissez un commentaire

© Franc-parler.org : un site de
l'Organisation internationale de la Francophonie

DotClear | RSS | ATOM