Chroniques du français

24 février 2009

Le français à Samobor

Parmi les quelques dix (oui !) écoles dans lesquels j’interviens dans ce programme à intervalle assez irrégulier à Zagreb et aux alentours, le cas d’un petit village nommé Samobor a suscité mon plus grand intérêt et ma plus grande motivation.

Lire la suite...

19 octobre 2008

Continuité ?

Cet article présentera d'abord les conditions générales d'enseignement pour mon nouveau poste FLE à Zagreb en Croatie.

Lire la suite...

15 octobre 2008

Tana-Angoulême

Il y a un mois et demi, j'annonçais une poursuite de ma chronique "L'heure du bilan"... Entre temps, il y a eu un retour en France et le début de nouveaux projets radiophoniques. Comme toujours, tout s'est accéléré à une allure folle à la fin de mon séjour à Madagascar. Je voulais prendre le temps de me poser pour rédiger un vrai bilan, reprendre les éléments laissés en désordre tout au long de mes chroniques, mais la liste "A faire avant de partir" s'allongeait, s'allongeait et j'ai dû faire passer la série des tâches logistiques et pratiques avant tout.


Changement total de décor. Cette fois j'écris du Centre International de la BD et de l'Image à Angoulême où je viens de commencer un Master Documentaire de création (réalisation de documentaires sonores et vidéos), une formation qui dépend de l'Université de Poitiers. Il fait terriblement gris, la Charente coule tranquille de l'autre côté de la berge. Un nouvel hiver approche.


Je reviens sur Mada. Je parlais de Fabrice Mongiat (dont une des missions est de gérer le projet radio de ABM) et de ses remarques sur le travail que Marta et moi avons réalisé durant l'été. Pour lui, nos fiches pédagogiques restaient trop classiques, autant dans la forme que dans les types d'exercices proposés. Trop souvent, nous annoncions une règle de grammaire avant de la faire appliquer dans une activité. Nous allions le plus souvent trouver notre inspiration dans les ouvrages du rayon FLE de la bibliothèque de l'Alliance Française de Tana puis nous faisions des réadaptations. Malgré nos efforts pour contextualiser le contenu des exercices, le résultat n'était pas totalement satisfaisant.

Il aurait fallu que nous essayions d'induire les règles de grammaire, de les faire deviner à travers un corpus d'exemples ou des exercices à trou dans lesquels les éléments de réponses fournis auraient permis à l'apprenant de compléter par déduction. Il s'agissait de proposer aux enseignants malgaches une autre manière d'aborder la grammaire, différente de celle à laquelle ils sont habitués. Bien souvent ils ne disposent que de vieux manuels totalement dépassés (quand manuels il y a!). Le problème c'est que nous avions le nez sur nos fiches pédagogiques. Durant notre séjour, aucun membre de l'équipe n'est venu poser un regard critique sur notre travail. Nous ne nous sommes pas rendues compte que nous faisions fausse route.

Attention, tout n'est pas si négatif! Fabrice a insisté sur la qualité de nos propositions. Les 25 fiches pédagogiques que nous avons finalisées seront reprises et lègèrement transformées selon les remarques que je viens d'évoquer. L'équipe de ABM laisse maintenant "Nos ancêtres les pirates pendant une période pour se concentrer sur l'enregistrement d'un autre feuilleton radio: "L'Affaire du coffret", une traduction franco-malgache du feuilleton produit par RFI.

Quant à moi, l'écriture de ces chroniques m'a énormément apporté. C'est devenu comme un rituel: aller au cybercafé, lancer toutes les idées, tenter de les analyser et de les organiser... Je prenais du recul sur l'expérience que j'étais en train de vivre.

A la fin de cette année de formation en documentaire sonore, je pense retourner vivre à Madrid (où j'ai passé un an et demi). Je voudrais y monter une association qui proposerait des ateliers de radio, de sensibilisation au son, d'éducation à l'écoute, autant en milieu scolaire que dans des écoles de langue ou dans les maisons de retraite... Le projet est en cours de construction!

L'heure du bilan

Dans une semaine je quitte Madagascar. Le temps presse, j'ai encore beaucoup de choses à raconter dans ces chroniques! Dans les trois dernières, je me suis longuement attardée sur "la mission". Mais cela ne veut pas dire que le travail de conception du feuilleton bilingue se soit arrêté pour autant. Les choses ont même sérieusement évoluées du côté de "Nos ancêtres les pirates"!


Si la rédaction des 40 épisodes du feuilleton vient de se terminer, le travail d'écriture est loin d'être fini. Nous avons entre les mains un premier jet de scénario qui sera lu et relu et corrigé encore et encore. Bref, un travail de fourmis.

Ma coéquipière Marta et moi avons aussi avancé sur la conception des fiches pédagogiques qui accompagnent chaque épisode du feuilleton. Mais avant d'évoquer nos préoccupations présentes, je voudrais revenir sur la manière dont notre travail a évolué à mesure que l'écriture du feuilleton avançait.

Quand nous sommes arrivées à Tana il y a un peu plus de deux mois, nous savions seulement que nous allions participer à la conception du feuilleton radio "Nos ancêtres les pirates". Voyant que l'équipe radio était déjà bien lancée dans l'écriture des épisodes, nous avons pris en charge la réalisation des fiches pédagogiques, tâche dont personne n'avait encore la responsabilité.


Nous devions travailler en étroite collaboration avec deux experts FLE de l'Alliance Française de Tana (je dis "experts" parce qu'ils ont des Masters de pédagogie, de didactique, de linguistique et autre ique...). Ces derniers devaient nous guider dans l'élaboration des contenus des 40 fiches pédagogiques. Mais nous nous sommes assez vite retrouvées livrées à nous même. Les précieux conseils que nous espérions se limitaient à "oui c'est bien continuez" mais rien de plus constructif. Pour ma part, j'ai un peu d'expérience dans le domaine de l'enseignement du français langue étrangère mais en ce qui concerne la conception de matériel pédagogique, mes compétences sont encore assez limitées (je les auraient d'ailleurs sérieusement améliorées suite à cette expérience, c'est parfois quand on galère qu'on apprend le plus!).


Bref, pour faire ces fiches pédagogiques, nous avions besoin d'un précieux document: la progression linguistique. Cette progression détaille tous les points grammaticaux et lexicaux abordés dans les fiches.

L'idée de départ était que l'équipe de rédaction des épisodes ait sans cesse sous les yeux la progression de l'intrigue et la progression linguistique afin de ne laisser de côté ni l'aspect divertissant de l'histoire ni son aspect pédagogique. Pour la pastille 8 par exemple, quand sur la progression de l'énigme il était indiqué: "Angèle livre à Jao des informations sur la vie des pirates au 18e siècle. Ces informations éclairent le décodage du parchemin". Pour cette même pastille, la progression linguistique indiquait dans la case "grammaire": "imparfait (décrire le passé)/passé composé (évoquer une succession d'action dans le passé)."

Nos experts FLE avaient pour mission de fournir à l'équipe cette progression. Mais au bout des 10 premiers épisodes, ils se sont faits de plus en plus discrets et ne nous donnaient plus aucun document. Pendant ce temps, l'équipe de rédaction poursuivait son travail et prenait toujours d'avance. Que s'est-il alors passé?


Les rédacteurs n'ayant plus de conducteurs leur indiquant quelles structures grammaticale ou quel vocabulaire mettre en valeur, ils se sont laissés emporter par leur verve littéraire et le feuilleton a perdu peu à peu son intérêt pédagogique. L'intrigue se nouait, les personnages évoluaient, le suspense était à son comble, mais Marta et moi ne savions plus par quel bout prendre nos fiches pédagogiques.


Alors que les scénarios des épisodes s'entassaient sur notre bureau, nous avons retroussé nos manches et avons fait le travail en sens inverse: à partir des textes que nous avions sous les yeux, nous avons créé de toute pièce une progression linguistique. Nous nous demandions: "Comment exploiter au mieux ce texte? Quel est l'intérêt pédagogique de ce dialogue, de ce monologue? Après une lecture attentive, nous faisions un repérage des points grammaticaux ou lexicaux qui nous semblaient les plus évidents d'étudier. Dans la pastille 14, Tiana fait un exposé en classe, elle utilise des connecteurs logiques pour enchainer ses idées, organiser son discours. Dans la fiche péda, nous faisions repérer et réutiliser ces connecteurs.


Si parfois le lien entre le texte et sa fiche péda s'imposait à nous, il nous semblait d'autres fois que le texte n'offrait que très peu de pistes d'exploitation possibles. Et puis nous commencions à avoir l'impression de tourner en rond. Comment renouveler sans cesse nos contenus tout au long des 40 épisodes? Alors nos choix nous paraissaient totalement tirés par les cheveux. Il suffisait pour que Jao exprime deux fois la condition au cours d'un dialogue pour que nous choisissions d'aborder ce point. Bref, ça n'allait plus. Les fiches étaient de plus en plus déconnectées des épisodes qu'elle accompagnaient.


A un moment, nous avons aussi pensé faire des modifications nous même sur le texte des pastilles en fonction de la progression afin que les deux documents "collent" plus mais cela rendait les échanges entre les personnages assez artificiels.


Il y a une petite semaine, Fabrice Mongiat, celui qui a sollicité le tandem que Marta et moi formons (grâce au programme d'échange du même nom, Tandem) est rentré de vacances. Après un mois et demi d'absence, il nous a donné un regard neuf, critique, constructif sur la travail que nous avions fourni. Mais je n'en dis pas plus pour l'instant... Je poursuis dans "L'heure du bilan 2"!

22 août 2008

La mission 3

Depuis le mois d'août, ABM (Appui au Bilinguisme à Madagascar) met en place avec l'Alliance Française de Tana une série de formations dans toute l'Ile. Ces "formations à l'utilisation des ressources documentaires" sont dirigées aux instituteurs et enseignants de collège ou de lycée. Elles se déroulent soit dans un CLEF (voir la chronique précédente pour plus d'explications), soit dans un CLIC (idem), soit dans la bibliothèque d'une Alliance française.

Lire la suite...

La mission 2

La création des Centres de Lecture et d'Echanges Francophones (CLEF) est une initiative commune du Ministère de l'Education malgache et du Projet Appui au Bilinguisme.

Lire la suite...

28 juillet 2008

La mission

Du mercredi 6 au vendredi 8 août, Marta et moi avons accompagné Sophie Babault, chef de projet de Appui au Bilinguisme, à l'occasion d'une de ses "missions". Et oui, dans le jargon de la coopération on ne dit pas qu'on est en déplacement pour quelques jours, non, "on part en mission"!

Lire la suite...

Ma réalité et leur réalité

Je parlais dans la chronique précédente de la difficulté à connaître les attentes des enseignants de français à Madagascar, cibles du feuilleton radio "Nos ancêtres les pirates". J'évoquais aussi la difficulté à intégrer leurs préoccupations dans nos propositions. On arrive avec nos beaux diplômes de FLE, on a lu des livres sur les dernières méthodes en vogue puis on débarque ici et on découvre que les enseignants sont confrontés quotidiennement à des problèmes purement pratiques: salaires misérables, absence total de matériel scolaire, etc. Une enseignante de français me disait qu'en classe, les élèves sont comme de "moines copistes", on leur fait recopier ce qui est écrit au tableau sans même qu'ils en comprennent le sens, parce qu'on a pas les moyens de faire mieux.

Lire la suite...

24 juillet 2008

Fiche pédagogique

C'est emmitouflée dans un gros pull que je suis venue au cybercafé pour écrire ma chronique. A Madagascar, nous sommes en plein hiver. En plus, Tana se situe dans la région des Hauts plateaux à 1400 mètres d'altitude. Ces derniers jours il y souffle un vent glacial qui vient d'Afrique du Sud accompagné d'une petite pluie fine et pénétrante. En plein mois d'août je n'aurais jamais imaginé apprécier autant une bonne soupe bien chaude! Et le fait que la nuit tombe à 18h n'aide pas à se remonter le moral. Je réalisais que j'aurais enchainé trois hivers: celui de 2007-2008, celui de "l'été" 2008 et celui de 2008-2009!

Lire la suite...

16 juillet 2008

Les personnages et leurs langues

Aujourd'hui, nous avons eu une première réunion avec l'équipe radio au complet. La rédaction des épisodes du feuilleton radiophonique "Nos ancêtres les pirates" avance à un bon rythme, cependant, le travail est freiné par les petits problèmes techniques du quotidien : ordinateurs en panne...

Lire la suite...

- page 1 de 5