aide à la production et écoute de sons spécifiques Brésil/Fr

Français langue professionnelle, français des affaires, du sport, du tourisme...

Modérateur: forumadmin

aide à la production et écoute de sons spécifiques Brésil/Fr

Messagepar LClaudie » Mer Oct 01, 2008 5:57 pm

Claudie Leray

Ecole Dacier

Angers



Bonjour,

Je suis à la recherche d'aides gestuelles ou autres (tout sera bon)... Je m'explique:
Un de mes élèves est arrivé l'année dernière du Brésil, parle correctement et lit le français correctement grâce à l'intervention d'un prof FLS. Cette aide n'est plus possible.

Le souci est qu'il n'entend pas certains sons (oreille non éduquée), et que, en CM1, la production d'écrit est très difficile, voire incompréhensible. (mézao pour maison).



Je suis donc à la recherche d'un système comparatif de nos Langues respectives, avec des aides gestuelles pour aider cet élève à percevoir ces sons.

Merci.



Claudie Leray
LClaudie
 
Messages: 1
Inscrit le: Lun Sep 29, 2008 8:12 am

Re: aide à la production et écoute de sons spécifiques Brési

Messagepar 6hunyadi » Sam Oct 04, 2008 5:32 pm

Chere Claudie, chere collegue

Je crois pouvoir t'aider par voie de mon site web (www.6hunyadi-fle.org/HMA/) oú sur la page de garde/index en haut sur la gauche tu trouveras un dictionnaire d'une vingtaine de langues. Les langues européennes sont, y compris le français proposés avec la prononciation. Bien sur le dictionnaire traduit mot á mot depuis le hongrois/vers le hongrois, mais tu y trouveras sous "francia>>magyar" ou 'magyar<<francia' le coté français et pour ton éleve "portugál>>magyar", "magyar<<portugál" le coté portugais. Il n'y a pas d'enregistrement et tout un chacun peut utiliser selon son propre programme chaque partie du site.
En cliquant sur l'hyperlien "Bibliotheques/Könyvtárak" tu auras acces aux bibliotheques du monde entier, et en allant sur la page suivante aux bibliotheques électroniques du monde entier.
En cliquant sur la photo de la patisserie EURÓPA de Budapest, tu te trouveras sur leur site oú les recettes sont en hongrois et en anglais. Un télé-internet de la patisserie est la cerise sur le gateau. As-tu essayé de donner á traduire et exécuter des recettes de cuisine simples á ton éleve ? C'est le meilleur moyen de faire aimer la grammaire d'une langue "si compliquée" que le français. Tu peux conjuguer une recette á tous les temps - et quand ton éleve pourra traduire une simple recette de son/ton choix il saura qu'il sait quelque chose réellement. Et ses parents seront contents aussi, que leur fils/fille ait appris quelque chose de véritable...
Amicalement
Attila Horváth-Militicsi, prof. agrégé de FLE
courriel: 6hunyadi@eunet.yu
LClaudie a écrit:Claudie Leray

Ecole Dacier

Angers



Bonjour,

Je suis à la recherche d'aides gestuelles ou autres (tout sera bon)... Je m'explique:
Un de mes élèves est arrivé l'année dernière du Brésil, parle correctement et lit le français correctement grâce à l'intervention d'un prof FLS. Cette aide n'est plus possible.

Le souci est qu'il n'entend pas certains sons (oreille non éduquée), et que, en CM1, la production d'écrit est très difficile, voire incompréhensible. (mézao pour maison).



Je suis donc à la recherche d'un système comparatif de nos Langues respectives, avec des aides gestuelles pour aider cet élève à percevoir ces sons.

Merci.



Claudie Leray
6hunyadi
 
Messages: 73
Inscrit le: Jeu Oct 19, 2006 3:31 pm
Localisation: Novi Sad (Újvidék), "Territoires du Sud" (Délvidék)

Messagepar 6hunyadi » Sam Oct 04, 2008 5:38 pm

L'oreille de chacun d'entre nous est différente:
notre premiere bonne au Maroc ne comprennait pas pourquoi maman nous traitait d'idiots. Au fait au lieu de cette injure - maman nous disait "Így jó" - "C'est bien comme cela". Seulement les deux expressions sont différentes, meme si prononcés semblablement. C'est quelque chose qu'il n'est pas possible vraiment d'éradiquer. Tu peux essayer seulement de lui apprendre une meilleure prononciation, pour diminuer cela.
6hunyadi
 
Messages: 73
Inscrit le: Jeu Oct 19, 2006 3:31 pm
Localisation: Novi Sad (Újvidék), "Territoires du Sud" (Délvidék)

aide à la production et écoute de sons spécifiques Brésil/

Messagepar Diva » Lun Oct 06, 2008 2:10 pm

Salut, Claudie!
Je suis prof de FLE au Brésil et j'essayerai de t'aider à aider ton élève.
Dans notre langue, nous avons exactement les mêmes sons qu'en français pour:
mAIson et maisON, par exemple. Le premier, AI, s´écrit É en portugais, par exemple café, fé, chalé, canapé (e ouvert dans tous les exemples). Il faudra apprendre à ton élève que ce son existe dans les deux langues cependant ça s'écrit par fAIs, prÈs, fenÊtre, bELLe, jETTe, bouquET. Si tu partais de mAIson, françAIS, je chantAIS... À mon avis, tu pourrais, petit à petit introduire les différentes graphies de ce son, "e ouvert", en français.
Pour le son ON, ça existe en portugais soit on écrit ON soit OM. Des exemples: ONtem (hier), fONte (source), mONte (mont), OMbro(épaule), sOMbra (ombre), sOM (son, bruit), bOM (bon). La règle d'ortographe est la suivante: j´écris M devant B et P ou à la fin du mot sauf pour certaines marques GUARAVITON (boisson énergétique), j'écris N dans les autres cas.
Si tu me permets de suggérer une activité: tu pourrais demander à ton élève de préparer un petit dictionnaire illustré. Sur chaque page, il collerait une image au-dessus de laquelle il écrirait le mot en français. Il pourrait préparer des pages avec quelques nationalités (français, portugais, anglais, japonais, etc) et y ajouter les drapeaux de chaque pays. Par la suite, il chercherait des mots qui s'écrivent en È et ainsi de suite.
Si tu as toujours d'autres questions, n'hésite pas à me contacter!
Bon courage!
Diva
Diva
 
Messages: 1
Inscrit le: Lun Oct 06, 2008 1:17 pm


Retour vers Français sur objectifs spécifiques (FOS)

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invités