pour une petite traduction

Aide pour traduire un texte en français / un texte français dans une autre langue...

Modérateur: forumadmin

pour une petite traduction

Messagepar Amadak » Lun Déc 29, 2008 11:34 am

bonjour ou bonsoir nouveaux amis
pour un essai de traduction( pour mon plaisir seulement) je vous demande si je peux vous envoyer un tout petit texte en espagnol et comment moi je l'ai traduit en français; parce que j'ai vu le même extrait traduit d'une manière différente, Je sais que traduire c'est trahir. Ce n'est que pour m'en sortir de mes doutes.m erci
j'attends votre réponse
amadak
Amadak
 
Messages: 68
Inscrit le: Jeu Déc 18, 2008 3:48 pm

Messagepar mica » Mar Déc 30, 2008 8:57 pm

Salut Amadak !

Ben vas-y envoie ça, avec plaisir on y jettera un ptit coup d'oeil :) Etant moi même bilingue français espagnol, j'essaierai d'apporter mon petit grain de sable à l'édifice, si le coeur t'en dit.
@+
Sacré FLE...
Avatar de l’utilisateur
mica
 
Messages: 275
Inscrit le: Jeu Aoû 28, 2008 7:27 am
Localisation: Berceau de Cervantès

Pour mica

Messagepar Amadak » Mer Déc 31, 2008 3:04 pm

merci, c'est un grand cadeau que tu m'as fait
le texte en espagnol:
En un soleado y primaveral dìa, Jola xxx,una fotógrafa polaca de gran talento, se paseó por Barcelona, la capital de Cataluña, en busca de ...
ventanas!!!. Pués si, se puede visitar Barcelona solamemente por las
espléndidas ventanas que tienen algunas de sus casas

ma traduction en français:

Par un jour ensoleillé de printemps, la photographe Polonaise Jola xxx
douée d'un grand talent, s'est promenée à travers Barcelone, la capitale
de Catalogne, à la recherche de ... fenêtres!!! Puisque oui, on peut bien visiter Barcelone, seulement pour les splendides fenêtres, qu'ont certaines de leurs demeures.

voici l'autre traduction française, que j'ai lue :

Par une radieuse journée de la belle saison,une photographe polonaise de grand talent,Jola xxx..s'est promenée dans Barcelone. capitale de la Catalogne, à la recherche de ...fenêtres!!!, mais oui, on peut fort bien
visiter Barcelone, uniquement pour les splendides fenêtres de certaines
demeures.
quelle est la bonne?
merci beaucoup, traduire c'est trahir, et moi je doute toujours
unGrandMerci et bonne année
amadak
Amadak
 
Messages: 68
Inscrit le: Jeu Déc 18, 2008 3:48 pm

Messagepar mica » Mer Déc 31, 2008 9:16 pm

Salut Amadak, et bonne année, vu que tu liras ça en 2009 je pense. Feliz año nuevo, comme on dit par ici, ou plutot Bon añu, en terre asturienne.

Alors, traduire c'est peut être trahir, mais c vachement utile pour les non hispanophones quand même... Il est certain que la traduction que tu as lue, que j'appellerai la "2e", est certes plus "enrobée", stylistique pour préserver je pense un certain "tour" d'écriture. Ceci dit, une ou deux précisions se font nécessaires :

1) la capitale de la Catalogne : Ne pas oublier l'article "LA", car en France, s'il existe, il est strictement obligatoire (ou tout du moins très fortement conseillé) de préciser le genre de la région/zone/pays (ex : Le Canada, La Bavière, Le Périgord)

2) Puisque oui : A mon très humble avis, le puisque introduit une proposition "complète" (avec verbe et complément) et s'accouple très mal avec le seul adverbe oui. Le "mais oui" de la 2e est plus dans l'idée du "pues si", mais je pense perso qu'un "eh bien oui", reflèterait plus l'oralité de l'expression.

3) Seulement, uniquement : les deux se valent, mais j'aurais poussé le bouchon plus loin question style, du genre, "on peut bien visiter Barcelone, ne serait-ce que pour..."

4) douée de grand talent : il est vrai que je préfèrerais la version de la 2e traduction,... Mais je n'arrive pas à la justifier autrement que parce que "de grand talent" me semble sonner "plus français" comme tournure.

Voilà, au-delà de tout ça, l'une et l'autre sont parfaitement valables avec les 2-3 petites retouches que je viens d'apporter en complément plus comme suggestion que comme correction.

Simplement, la formule de départ de la 2e est plus stylistique, plus littéraire, et si elle colle moins à la syntaxe du texte originel, "l'esprit" du message en est plus authentique encore.

J'espère t'avoir apporté un avis constructif sur le sujet. Hasta la proxima !
Sacré FLE...
Avatar de l’utilisateur
mica
 
Messages: 275
Inscrit le: Jeu Aoû 28, 2008 7:27 am
Localisation: Berceau de Cervantès

pour mica

Messagepar Amadak » Mer Déc 31, 2008 10:19 pm

excellent coup de main, merci beaucoup, tu es très compétent, je suis ravie de ta réponse Il faut toujours apprendre et j'ai eu la chance d'avoir fait ta connaissance et d'être arrivée par hasard sur ce forum ,où tout est intéressant et utile. Pour 2008, je ne dérange plus personne, je pars en vacances pour fuir la chaleur que nous subissons ici, en Argentine mais l'année 2009 je serai de nouveau avec vous , je retourne dans 2 semaines et nous suivrons nos dialogues
sincères amitiés
Amadak
 
Messages: 68
Inscrit le: Jeu Déc 18, 2008 3:48 pm

pour mica et tous les autres

Messagepar Amadak » Mar Jan 20, 2009 12:01 am

bonjour ou bonsoir, je suis de retour de mes vacances, j'espère que vous avez bien commencé le nouvel an. pour le moment je ne dérange personne, mais je lis tout ce qu'il y a sur votre forum,c'est tellement intéressant et utile Bien sur que j'aurai des questions à poser,des doutes, des gaffes à eviter et je compte sur votre savoir et sur votre amabilité. C'est une sorte de soulagement que je ressens, avoir des amis à qui m'adresser si j'ai des problèmes
merci à tous, corrigez moi si je commetsdes erreurs!!! et à toi Mica
MUCHAS GRACIAS
Amadak
Amadak
 
Messages: 68
Inscrit le: Jeu Déc 18, 2008 3:48 pm

Messagepar mica » Ven Jan 23, 2009 6:19 pm

Oh ben écoute, de rien :P, ça permet de pas trop perdre le Nord, et de se confronter à ce que nous savons, croyons savoir ou ignorons complètement. Celui qui aide un jour peut avoir un grand dilemme le lendemain, c'est toujours intéressant et surtout vivant, car c'est toujours l'avis de francophones "vivants" qui interviennent, qui "vivent" donc la langue à la première personne. C'est autre chose qu'un grimoire.

Bonne année à toi aussi, y hasta pronto, sin duda ! :wink:
Sacré FLE...
Avatar de l’utilisateur
mica
 
Messages: 275
Inscrit le: Jeu Aoû 28, 2008 7:27 am
Localisation: Berceau de Cervantès

sur la traduction

Messagepar Amadak » Ven Jan 23, 2009 6:56 pm

merci, de retour ,une chaleur torride nous étouffe, alors que vous êtes,dans le froid et la neige; J'aimerais changer, mais je suis à 15000km, un peu loin n'est-ce pas? mais avec le miracle de internet nous sommes proches du monde entier et pour moi c'est un vrai plaisir être en rapport avec le forum que je lis, surprise de vos connaissances,
qui me seront sans aucun doute, très utiles
merci à tous, gracias Mica
amadak
Amadak
 
Messages: 68
Inscrit le: Jeu Déc 18, 2008 3:48 pm


Retour vers Traduction

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invités