par mica » Mer Déc 31, 2008 9:16 pm
Salut Amadak, et bonne année, vu que tu liras ça en 2009 je pense. Feliz año nuevo, comme on dit par ici, ou plutot Bon añu, en terre asturienne.
Alors, traduire c'est peut être trahir, mais c vachement utile pour les non hispanophones quand même... Il est certain que la traduction que tu as lue, que j'appellerai la "2e", est certes plus "enrobée", stylistique pour préserver je pense un certain "tour" d'écriture. Ceci dit, une ou deux précisions se font nécessaires :
1) la capitale de la Catalogne : Ne pas oublier l'article "LA", car en France, s'il existe, il est strictement obligatoire (ou tout du moins très fortement conseillé) de préciser le genre de la région/zone/pays (ex : Le Canada, La Bavière, Le Périgord)
2) Puisque oui : A mon très humble avis, le puisque introduit une proposition "complète" (avec verbe et complément) et s'accouple très mal avec le seul adverbe oui. Le "mais oui" de la 2e est plus dans l'idée du "pues si", mais je pense perso qu'un "eh bien oui", reflèterait plus l'oralité de l'expression.
3) Seulement, uniquement : les deux se valent, mais j'aurais poussé le bouchon plus loin question style, du genre, "on peut bien visiter Barcelone, ne serait-ce que pour..."
4) douée de grand talent : il est vrai que je préfèrerais la version de la 2e traduction,... Mais je n'arrive pas à la justifier autrement que parce que "de grand talent" me semble sonner "plus français" comme tournure.
Voilà, au-delà de tout ça, l'une et l'autre sont parfaitement valables avec les 2-3 petites retouches que je viens d'apporter en complément plus comme suggestion que comme correction.
Simplement, la formule de départ de la 2e est plus stylistique, plus littéraire, et si elle colle moins à la syntaxe du texte originel, "l'esprit" du message en est plus authentique encore.
J'espère t'avoir apporté un avis constructif sur le sujet. Hasta la proxima !
Sacré FLE...